Opinión

¡Qué se faiga la lluz!; y fíxose la lluz

El pasáu día 21 presentárase nel Real Institutu d’Estudios Asturianos la versión asturiana de “La biblia”, abriéndose l’actu col mesmu versículu qu’encabeza la propia publicación, el del evanxeliu de Marcu que diz: “el cielu y la tierra pasarán, pero les mios pallabres nun van pasar”. La traducción del testu llevó más de trenta años, dende 1988, cuando un equipu de biblistes, llingüistes y teólogos se punxo a la xera. Diérase un pasu alantre cuando, en 1997, presentaran una primer edición del “Nuéu Testamentu” (Marcu, Matéu, Lluques y Xuan) y los “Salmos” de David. 

L’asturiano, pa ser la llingua d’un país pequeñu y mui minorizada, esto ye, intencionadamente minusvalorada pola Asturies oficial dende la guerra civil, cuntia con una bona tradición d’obres de conteníu relixosu

La idega partiera del xesuita Federico González-Fierro y bien ceo contara col evanxélicu Rubén Fernández del Valle, desgraciadamente fallecíos ensín llegar ver la obra terminada. A estos dos uniérase más sero’l catalán José Luis Andavert, que fuera secretariu de la Sociedá Bíblica, y que, emocionáu, fora ún de los presentadores d’hai una selmana n’Uviéu. Tamién, poco dempués, aportara al equipu l’hebraista Alberto Benito, tamién desapaecíu, y que fixo la revisión teolóxica, especialmente del “Pentateucu”. Tamién contaron pal emburrión final con otros más, pudiendo citar a Ramón d’Andrés, Xosé Suárez Fernández, Miguel Rodríguez Monteavaro, Rafael Rodríguez Valdés y José Manuel García de Jesús. Ente tóos y cola cooperación d’otros especialistes fixeron posible que cuntemos n’asturiano cola obra central, non sólo de la relixón xudeocristiana y tamién en parte de la islámica, sinón d’una de les bases constitutives de la civilización occidental.

La fechura d’esta “Biblia” ye bien guapa, con diseñu de Neto García del Castillo ya encuadernación en similpiel

L’asturiano, pa ser la llingua d’un país pequeñu y mui minorizada, esto ye, intencionadamente minusvalorada pola Asturies oficial dende la guerra civil, cuntia con una bona tradición d’obres de conteníu relixosu. Aparte de rezos, bendiciones, dalguna misa y poesíes o cuentos de diversos autores dende’l sieclu XVIII, dase la circunstancia de qu’el primer testu no que llamaríamos “asturiano moderno” ye’l de Antón de Marriguera en defensa de que los restos de santa Olaya nun salieran d’Asturies, como pretendíen dalgunos obispos, escritu en 1639.

De la mesma manera, l’obispu Manuel Fernández de Castro, poeta en llingua asturiana y al que la xente llamaba “don Manolín”, traduxo l’evanxeliu de Matéu, que fora espublizáu en Llondres en 1861. En 1854 yá tornara del llatín la bula “Ineffabilis” de Pío IX, sobro la inmaculada concepción de María. Esta obra ta na biblioteca vaticana nun códice xunta les traducciones al vasco, gallego, catalán y valencián, un presente que’l gobiernu español fixo al papa.

La fechura d’esta “Biblia” ye bien guapa, con diseñu de Neto García del Castillo ya encuadernación en similpiel. Amás, inclui mapes, notes históriques y lliteraries, referencies paraleles, vocabulariu bíblicu, tables de midíes, pesos y monedes, calandariu hebréu y gregorianu... Evidentemente, como cuerresponde a una edición ecuménica, nun hai notes d’interpretación teolóxica.

Si Dios ye pallabra y la pallabra fíxose carne, güei encarnose na llingua asturiana. Y, mirando pa la cruz d’Asturies, podemos recordar la cita del “Apocalipsis”, del llibru de la revelación: “yo soi l’alfa y la omega, el primeru y l’últimu, el principiu y la fin”.