Opinión

Xovino, na llingua qu’estudió y que tanto amó

Hai dos selmanes presentárase en Xixón la biografía del gran illustráu Gaspar Melchor de Xovellanos na so versión asturiana. Trátase de la biografía qu’escribiera José Caso, el seguramente mayor espertu nel prócer lliberal y economista, escrita n’español hai unos cuantos años. Caso, ñacíu en Sotu, parroquia d’Abamia y conceyu de Cangues d’Onís, fora reutor de la Universidá d’Uviéu, na dómina franquista final, conforme a les normes de la dictadura. Pero dicen que fora l’únicu reutor del reinu que nunca permitiera la entrada de la policía nel recintu académicu, esi que resguarden les cadenes soberanes del conocimientu y qu’entá vemos na cai San Francisco de la capital asturiana. El llibru fora una iniciativa de la Fundación Foro Xovellanos y asoleyáu pola Oficina de Normalización Llingüística de Xixón.

Ángeles Caso, periodista y escritora, fía del reutor y xovellanista José Caso, recordó na so sentía presentación, les pallabres de don Gaspar sobro l’asturiano: “ye la llingua viva  del nuesu pueblu, tóos la mamamos, por decilo asina, col primer llechi”

El presidente de la fundación, Ignacio García-Arango, acertara dafechamente al desplicar les dos razones poles que yera conveniente espublizar la biografía de Xovino n’asturiano. La primera porque “agora que ta implantada la enseñanza del nuesu idioma , esta biografía puede ser utilizada vomo llectura”. Valiente y relevante esa referencia al “nuesu idioma” por parte d’un home illustráu al que naide va calificar como “asturchale”. L’idioma nuestru, la nuesa llingua. La segunda razón que García-Arango esgrime ye igual de potente y sensata: “pa conocer les bases d’una sociedá llibre y democrática”. Una “sociedá llibre y democrática”, precisamente esa sociedá a la que maldicen los enemigos de la llingua asturiana, de la so normalización y de la so oficialidá.

Ángeles Caso, periodista y escritora, fía del reutor y xovellanista José Caso, recordó na so sentía presentación, les pallabres de don Gaspar sobro l’asturiano: “ye la llingua viva  del nuesu pueblu, tóos la mamamos, por decilo asina, col primer llechi”. Tinía claro Xovellanos lo que yera la llingua “materna”, la que mos vien del tetu, la que mamamos, anque podamos tener otres llingües, les de la ilesia, les del imperiu, les de los señoritingos, y curiales, y falales bien, y teneles como propies.

Xovellanos, del qu’el mesmu Wellington dixo que yera home “very clever”, defendiera la “so” llingua, que ye la que tenemos y que podemos perder porque xente que se diz “cosmopolita” y “culto” afirma que nin esiste nin que nunca esistiera

Como bien decía García-Arango, Xovellanos emplegó habitualmente l’asturiano y estudiolu fonderamente. Propuso nel so día facer una gramática y un diccionariu, al qu’elli mesmu dedicó tiempu, y, cosa mui de la dómina, la creación d’una Academia de la Llingua. Los sos escritos tan tóos n’español, por más qu’haiga pallabres asturianes y, en delles ocasiones, construiciones gramaticales que son asturianes dafechu. Pero la so hermana, Xosefa de Xovellanos, fuera una poeta de gran altor con tola so obra escrita na llingua nacional. ¡Caro!, Xosefa y Gaspar mamaran el mesmu llechi.

Xovellanos, del qu’el mesmu Wellington dixo que yera home “very clever”, defendiera la “so” llingua, que ye la que tenemos y que podemos perder porque xente que se diz “cosmopolita” y “culto” afirma que nin esiste nin que nunca esistiera. Oseya, que, sigún esta xentecaya,  Xovellanos falaba d’una llingua inesistente, d’un pueblu que nun la falaba, de facer una academia pa “inventar” un nunsequé. Y la so hermana escribía poemes nuna llingua a lo Tolkien, un “élfico”, anque non de Oxford, sinón de Cimavilla.